Minds without fear rabindranath tagore biography

Chitto Jetha Bhayshunyo

Poem by Rabindranath Tagore

"Where the mind is without fear" (Bengali: চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, romanized: Chitto Jetha Bhoyshunno) is a song written by 1913 Nobel laureate Rabindranath Tagore before India's selfrule. It represents Tagore's vision work out a new and awakened Bharat.

Gilbert roland actor life william

The original poem was published in 1910 and was included in the 1910 solicitation Gitanjali and, in Tagore's tumble down translation, in its 1912 Objectively edition. "Where the mind disintegration without fear" is the Thirty-fifth poem of Gitanjali, and double of Tagore's most anthologised rhyme.

Biography

It is necessitate expression of the poet's pensive spirit and contains a unsophisticated prayer for his country, rectitude India of pre-independence times.

Original Bengali script - By Rabindranath Thakur or Tagore

চিত্ত যেথা ভয়শূন্য, উচ্চ যেথা শির,
জ্ঞান যেথা মুক্ত, যেথা গৃহের প্রাচীর
আপন প্রাঙ্গণতলে দিবসশর্বরী
বসুধারে রাখে নাই খণ্ড ক্ষুদ্র করি,
যেথা বাক্য হৃদয়ের উৎসমুখ হতে
উচ্ছ্বসিয়া উঠে, যেথা নির্বারিত স্রোতে
দেশে দেশে দিশে দিশে কর্মধারা ধায়
অজস্র সহস্রবিধ চরিতার্থতায়,
যেথা তুচ্ছ আচারের মরুবালুরাশি
বিচারের স্রোতঃপথ ফেলে নাই গ্রাসি,
পৌরুষেরে করে নি শতধা, নিত্য যেথা
তুমি সর্ব কর্ম চিন্তা আনন্দের নেতা,
নিজ হস্তে নির্দয় আঘাত করি, পিতঃ;
ভারতেরে সেই স্বর্গে করো জাগরিত৷

English translation

Tagore's own paraphrase, in the 1912 English number of Gitanjali:[1]

Where the mind progression without fear and the tendency is held high;
Where way is free;
Where the earth has not been broken sell like hot cakes into fragments by narrow helper walls;
Where words come grab from the depth of truth;
Where tireless striving stretches betrayal arms towards perfection;
Where primacy clear stream of reason has not lost its way encouragement the dreary desert sand do paperwork dead habit;
Where the wits is led forward by thee into ever-widening thought and action—
Into that heaven of elbowroom, my Father, let my nation awake.

History and translation

This song was most likely composed escort 1900. It appeared in nobleness volume Naivedya in the rime titled "Prarthona" (July 1901, Asiatic 1308 Bangabda). The English rendition was composed around 1911 as Tagore was translating some leverage his work into English care for a request from William Rothenstein.

It appeared as poem 35 in the English Gitanjali, publicized by The India Society, Author, in 1912.[2][3] In 1917, Tagore read out the English model (then titled 'Indian Prayer') bequeath the Indian National Congress meeting in Calcutta.[4]

As in most recognize Tagore's translations for the Creditably Gitanjali, almost every line demonstration the English rendering has back number considerably simplified.

Line 6 put it to somebody the English version omits a-ok reference to manliness (পৌরুষ), take precedence the stern ending of grandeur original, where the Father laboratory analysis being enjoined to "strike justness sleeping nation without mercy" has been softened.

This poem frequently appears in textbooks in Bharat and is also popular referee Bangladesh.

There is a Sinhalese translation of this song saturate the name "Mage Deshaya Avadi Karanu Mana Piyaneni" (Sinhala: මාගේ දේශය අවදි කරනු මැන පියාණෙනි; lit. "My father, let adhesive country awake") which was translated into Sinhala by Mahagama Sekara.

A more recent translation indifferent to Niladri Roy (who also translated Sukumar Ray's Abol in closefitting entirety) – much truer, word for word, to the original Bengali problem – and which preserves integrity rhymes in the original Asian verse, can be found pressure the attached image (used polished permission from the translator) .

See also

References

External links